Monday, July 07, 2008

最近。Relax!




這個星期,生活過的很恬淡,很悠閒。

日子鬆到我連期末報告都懶得動筆。也許是前陣子太忙,突然空閒下來,下意識不想再上發條。

靜靜地坐著,數著時間滴答走動的聲音。然後呼吸,專心的呼吸。對抗炎熱的夏日,只有把心沈澱,才感覺得到自己的存在,想像自己是在一大片燥熱的黑色柏油路中央,那一小點平靜的庇蔭。

但是,偏偏我的報告要分析的是這本一點都不平靜的、行文像刺蝟一樣的「戀人版中英詞典」,一個中國女生到英國留學的英文日記。小說裡,她的英文支離破碎,參雜著中文文法。她努力紀錄著異鄉的生活點滴,努力查著手中僅有的「簡明中英字典」,查詢著她所不瞭解的生活、文化、和愛人。

中文版的小說,是每篇日記以中英對照的方式排版。但是破英文是無法翻譯的。
「you not look happy」 →「你看起來臉色不太好」
「English food very confusing」 →「英國食物處處令人困惑」
如果,翻譯的目的是要把作者寫作的精神傳達給另一個語言的讀者,我覺得這樣的翻譯並沒有達成目標。但是問題來了,換做是你,你會怎麼處理呢?

「巴別塔」。

聖經創世紀第十一章記載,在太初,天下人的口音言語,都是一樣的。他們聚集在一片平原上,他們討論,他們說,來吧,我們來建造一座城、一座通天高塔,頌揚我們的名,直通上天。這就是巴別塔。但是,耶和華看到了,他想,他們是否太自信狂妄了。讓我們下來,來變亂他們的口音,讓他們分散各地。於是,塔倒了,人們從此說著不同的語言,無法溝通,也無法狂妄自大了。

如果真是上帝的意旨,那麼翻譯的不可翻譯性似乎有了解答。任何的翻譯,其實都是譯者對原文的再創作。而讀者在閱讀的當下,也對譯文做了重新的演繹與詮釋。那麼,「戀人版中英詞典」的譯本,也就不再是翻譯了。

真想把這個話題結束,可惜我要演繹15頁。15頁,換算成6學分。非常多喔!不過我的心態很像是學校的考試,俗話說:大考大混,小考小混。所以我正在用力的混。。